TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十九 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập cửu     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 善巧方便品第二十之二 thiện xảo phương tiện phẩm đệ nhị thập chi nhị 爾時, nhĩ thời , 世尊告尊者須菩提言:「我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌,汝當諦聽, Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ngã kim phục thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chủng chủng tướng mạo ,nhữ đương đế thính , 如善作意。」 須菩提言:「善哉,世尊!願樂欲聞。 như thiện tác ý 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乃至夢中亦不愛樂聲聞、緣覺之地,亦不生彼住三界心。 nãi chí mộng trung diệc bất ái lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi địa ,diệc bất sanh bỉ trụ/trú tam giới tâm 。 須菩提!有是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 Tu-bồ-đề !hữu thị tướng giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung , 見百千俱胝那庾多數菩薩、聲聞、人、天大眾, kiến bách thiên câu-chi na dữu đa số Bồ Tát 、Thanh văn 、nhân 、Thiên Đại chúng , 恭敬圍繞如來.應供.正等正覺,聽其說法。 cung kính vây quanh Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,thính kỳ thuyết Pháp 。 須菩提!若彼夢中見是相者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung , 自見其身處虛空中為人說法, tự kiến kỳ thân xứ/xử hư không trung vi nhân thuyết Pháp , 及見自身放大光明,化苾芻相往彼他方諸世界中, cập kiến tự thân phóng đại quang minh ,hóa Bí-sô tướng vãng bỉ tha phương chư thế giới trung , 施作佛事及為說法。須菩提!若彼夢中見是相者, thí tác Phật sự cập vi/vì/vị thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung , 見州城聚落悉為火焚一切破壞, kiến châu thành tụ lạc tất vi/vì/vị hỏa phần nhất thiết phá hoại , 諸惡蟲獸四散馳走,一切人眾皆大驚怖生苦惱心。 chư ác trùng thú tứ tán trì tẩu ,nhất thiết nhân chúng giai Đại kinh phố sanh khổ não tâm 。 菩薩見已不驚不怖。從夢覺已,作是思惟:『三界無實, Bồ Tát kiến dĩ bất kinh bất bố 。tùng mộng giác dĩ ,tác thị tư tánh :『tam giới vô thật , 皆悉如夢。 giai tất như mộng 。 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,以如是法為眾生說。 nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ như thị pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 』須菩提!若彼夢中見是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung , 見地獄中有諸眾生隨受眾苦。菩薩見已, kiến địa ngục trung hữu chư chúng sanh tùy thọ/thụ chúng khổ 。Bồ Tát kiến dĩ , 作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時, tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 佛剎清淨無有地獄,乃至不聞其名況復可見。』又, Phật sát thanh tịnh vô hữu địa ngục ,nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung , 見諸餓鬼受飢渴苦。菩薩見已, kiến chư ngạ quỷ thọ/thụ cơ khát khổ 。Bồ Tát kiến dĩ , 作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨無有餓鬼, tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh vô hữu ngạ quỷ , 乃至不聞其名況復可見。』又, nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見諸畜生受極重苦。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến chư súc sanh thọ/thụ cực trọng khổ 。 菩薩見已, Bồ Tát kiến dĩ , 作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨無有畜生, tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh vô hữu súc sanh , 乃至不聞其名況復可見。』須菩提!若彼夢中見是相者, nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於諸方處, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư phương xứ/xử , 或見州城聚落忽為火焚。菩薩見已, hoặc kiến châu thành tụ lạc hốt vi/vì/vị hỏa phần 。Bồ Tát kiến dĩ , 即作是言:『如我夢中先所見相等無有異, tức tác thị ngôn :『như ngã mộng trung tiên sở kiến tướng đẳng vô hữu dị , 我若已得安住不退轉者,願我以是實語力故, ngã nhược/nhã dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển giả ,nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố , 速令此火自然息滅,不復展轉遍諸方處。 tốc lệnh thử hỏa tự nhiên tức diệt ,bất phục triển chuyển biến chư phương xứ/xử 。 』須菩提!彼菩薩作是言已,即時若能火自息滅, 』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát tác thị ngôn dĩ ,tức thời nhược/nhã năng hỏa tự tức diệt , 當知是菩薩已從先佛如來.應供.正等正覺所, đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記,已住不退轉地。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 若菩薩作是言已火不滅者, nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn dĩ hỏa bất diệt giả , 當知是菩薩未得授記,未能安住不退轉地。又, đương tri thị Bồ Tát vị đắc thọ kí ,vị năng an trụ bất thoái chuyển địa 。hựu , 須菩提!若或是火不能滅,已而復焚燒諸餘方處, Tu-bồ-đề !nhược/nhã hoặc thị hỏa bất năng diệt ,dĩ nhi phục phần thiêu chư dư phương xứ/xử , 從一舍至一舍,從一里至一里,如是展轉火不滅者, tùng nhất xá chí nhất xá ,tùng nhất lý chí nhất lý ,như thị triển chuyển hỏa bất diệt giả , 當知是處眾生先世有破法重罪, đương tri thị xứ chúng sanh tiên thế hữu phá Pháp trọng tội , 彼之餘殃今世現受。須菩提!以是因緣, bỉ chi dư ương kim thế hiện thọ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên , 若菩薩摩訶薩隨願能滿者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nguyện năng mãn giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若有男子、女人等, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nam tử 、nữ nhân đẳng , 或為非人所執魅者, hoặc vi/vì/vị phi nhân sở chấp mị giả , 是時菩薩見是事已即作是言:『若我已於先佛如來.應供.正等正覺所, Thị thời Bồ Tát kiến thị sự dĩ tức tác thị ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 深心清淨為欲成就阿耨多羅三藐三菩提故,遠離聲聞、緣覺之心, thâm tâm thanh tịnh vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm , 所行清淨, sở hạnh thanh tịnh , 我當決定於阿耨多羅三藐三菩提是所應得、非不應得。 ngã đương quyết định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị sở ưng đắc 、phi bất ưng đắc 。 又今十方無量阿僧祇世界諸佛世尊現住說法者, hựu kim thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Thế tôn hiện trụ/trú thuyết pháp giả , 彼諸如來.應供.正等正覺, bỉ chư Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 無所不知、無所不見、無所不了、無所不證、無所不得。是諸佛世尊, vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất liễu 、vô sở bất chứng 、vô sở bất đắc 。thị chư Phật Thế tôn , 若知我深心決定成就阿耨多羅三藐三菩提者, nhược/nhã tri ngã thâm tâm quyết định thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 願我以是實語力故,令彼非人捨離遠去, nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố ,lệnh bỉ phi nhân xả ly viễn khứ , 其所執魅若男若女速得解脫。』若菩薩作是語時, kỳ sở chấp mị nhược nam nhược nữ tốc đắc giải thoát 。』nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ thời , 而彼非人不即遠去,其所執魅未得解脫者, nhi bỉ phi nhân bất tức viễn khứ ,kỳ sở chấp mị vị đắc giải thoát giả , 當知是菩薩未從先佛如來.應供.正等正覺所, đương tri thị Bồ Tát vị tùng tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 未住不退轉地。須菩提!若菩薩作是語時, vị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ thời , 而彼非人即速遠去,其所執魅即得解脫者, nhi bỉ phi nhân tức tốc viễn khứ ,kỳ sở chấp mị tức đắc giải thoát giả , 當知是菩薩已從先佛如來.應供.正等正覺所, đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記,已得安住不退轉地。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa 。   辯魔相品第二十一   biện ma tướng phẩm đệ nhị thập nhất 「復次,須菩提!亦有初住大乘諸菩薩等, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !diệc hữu sơ trụ Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng , 見是男子、女人為彼非人所執魅時, kiến thị nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị bỉ phi nhân sở chấp mị thời , 即作是言:『若我已於先佛如來.應供.正等正覺所, tức tác thị ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記者, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả , 願我以是實語力故,令彼非人捨離遠去, nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố ,lệnh bỉ phi nhân xả ly viễn khứ , 其所執魅若男若女速得解脫。』作是語已, kỳ sở chấp mị nhược nam nhược nữ tốc đắc giải thoát 。』tác thị ngữ dĩ , 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所,潛以魔力,即令非人捨離而去。 thời bỉ ác ma ẩn phục kỳ hình lai Bồ Tát sở ,tiềm dĩ ma lực ,tức lệnh phi nhân xả ly nhi khứ 。 何以故?諸惡魔力勝非人故,由是非人力不能為, hà dĩ cố ?chư ác ma lực thắng phi nhân cố ,do thị phi nhân lực bất năng vi/vì/vị , 捨離而去。 xả ly nhi khứ 。 「爾時,菩薩不能覺知斯為魔力, 「nhĩ thời ,Bồ Tát bất năng giác tri tư vi/vì/vị ma lực , 但作是念:『我從先佛已得授記,已能安住不退轉地。 đãn tác thị niệm :『ngã tùng tiên Phật dĩ đắc thọ kí ,dĩ năng an trụ bất thoái chuyển địa 。 何以故?隨我所願即得成就。彼諸菩薩未得授記, hà dĩ cố ?tùy ngã sở nguyện tức đắc thành tựu 。bỉ chư Bồ-tát vị đắc thọ kí , 無是力故。』菩薩於此起增上慢及諸慢心, vô thị lực cố 。』Bồ Tát ư thử khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm , 由慢心故增長貢高, do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao , 以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記, dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí , 餘悉未得從佛授記。由此因緣, dư tất vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên , 遠離佛無上智自然智一切智一切智智,乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。 viễn ly Phật vô thượng trí tự nhiên trí nhất thiết trí nhất thiết trí trí ,nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩於此若不親近諸善知識, Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức , 不得善法而為開導,為諸惡友共所護助, bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo ,vi/vì/vị chư ác hữu cọng sở hộ trợ , 於自身心又復不具善巧方便,增上慢心轉復堅固, ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố , 以是因緣為魔所縛不能解脫,於二地中隨墮一處, dĩ thị nhân duyên vi/vì/vị ma sở phược bất năng giải thoát ,ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử , 若聲聞地若緣覺地。須菩提!如是相者, nhược/nhã Thanh văn địa nhược/nhã duyên giác địa 。Tu-bồ-đề !như thị tướng giả , 是彼初住大乘諸菩薩等,以少見少聞故, thị bỉ sơ trụ Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ,dĩ thiểu kiến thiểu văn cố , 不能親近諸善知識, bất năng thân cận chư thiện tri thức , 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故,以小因緣增長慢心, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,dĩ tiểu nhân duyên tăng trưởng mạn tâm , 乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是故當知斯亦名為菩薩魔事。 Tu-bồ-đề !thị cố đương tri tư diệc danh vi Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma phục dĩ danh tự nhân duyên hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 云何為名字因緣?所謂惡魔化諸異相,或時來詣彼菩薩所, vân hà vi danh tự nhân duyên ?sở vị ác ma hóa chư dị tướng ,hoặc thời lai nghệ bỉ Bồ Tát sở , 作如是言:『菩薩當知,汝父如是名、母如是名, tác như thị ngôn :『Bồ Tát đương tri ,nhữ phụ như thị danh 、mẫu như thị danh , 餘親里朋友各各如是名字, dư thân lý bằng hữu các các như thị danh tự , 乃至七世大祖父母各如是名,汝於某方某處某國某城,某族所生, nãi chí thất thế Đại tổ phụ mẫu các như thị danh ,nhữ ư mỗ phương mỗ xứ/xử mỗ quốc mỗ thành ,mỗ tộc sở sanh , 其姓某氏。』又復若性柔軟剛猛, kỳ tính mỗ thị 。』hựu phục nhược/nhã tánh nhu nhuyễn cương mãnh , 性緩性急根利根鈍,惡魔即時一一能說。 tánh hoãn tánh cấp căn lợi căn độn ,ác ma tức thời nhất nhất năng thuyết 。 又作是言:『汝於先世亦曾修習頭陀功德,所謂受阿囉拏法, hựu tác thị ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng tu tập Đầu-đà công đức ,sở vị thọ/thụ a La nã Pháp , 常行乞食著糞掃衣,飯食已後不復飲漿, thường hạnh/hành/hàng khất thực trước/trứ phẩn tảo y ,phạn thực dĩ hậu bất phục ẩm tương , 常一坐食常隨敷座,但持三衣住尸陀林, thường nhất tọa thực thường tùy phu tọa ,đãn trì tam y trụ/trú thi đà lâm , 坐於樹下坐於空地,常節量食常坐不臥, tọa ư thụ hạ tọa ư không địa ,thường tiết lượng thực thường tọa bất ngọa , 具修如是頭陀功德。又復少語喜足遠離憒閙, cụ tu như thị Đầu-đà công đức 。hựu phục thiểu ngữ hỉ túc viễn ly hội náo , 若語言時柔軟可愛,乃至不受塗足油等。 nhược/nhã ngữ ngôn thời nhu nhuyễn khả ái ,nãi chí bất thọ/thụ xà túc du đẳng 。 汝於先世具修如是種種功德, nhữ ư tiên thế cụ tu như thị chủng chủng công đức , 今世亦有如是功德見法知法, kim thế diệc hữu như thị công đức kiến Pháp tri Pháp , 汝已決定於先佛如來.應供.正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記, nhữ dĩ quyết định ư tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 安住不退轉地。何以故?汝已具有諸功德故。 an trụ bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?nhữ dĩ cụ hữu chư công đức cố 。 汝既具足如是功德相貌, nhữ ký cụ túc như thị công đức tướng mạo , 是故應知於先佛所已得授記。』爾時, thị cố ứng tri ư tiên Phật sở dĩ đắc thọ kí 。』nhĩ thời , 菩薩聞是語已即作是念:『我已從彼先佛如來.應供.正等正覺所, Bồ Tát văn thị ngữ dĩ tức tác thị niệm :『ngã dĩ tòng bỉ tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 得授阿耨多羅三藐三菩提記已,是安住不退轉者。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí dĩ ,thị an trụ Bất-thoái-chuyển giả 。 何以故?今此所說我有如是頭陀功德誠無異 hà dĩ cố ?kim thử sở thuyết ngã hữu như thị Đầu-đà công đức thành vô dị 故。』是時惡魔知彼心所念已, cố 。』Thị thời ác ma tri bỉ tâm sở niệm dĩ , 又復別化種種異相, hựu phục biệt hóa chủng chủng dị tướng , 所謂苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門長者,乃至菩薩父母兄弟親里朋友, sở vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Bà-la-môn Trưởng-giả ,nãi chí Bồ Tát phụ mẫu huynh đệ thân lý bằng hữu , 隨所化已, tùy sở hóa dĩ , 住菩薩前咸作是言:『汝從先佛如來.應供.正等正覺所, trụ/trú Bồ Tát tiền hàm tác thị ngôn :『nhữ tùng tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 已得授阿耨多羅三藐三菩提記已,住不退轉地。 dĩ đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí dĩ ,trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 何以故?汝已具足如是功德相貌故。 hà dĩ cố ?nhữ dĩ cụ túc như thị công đức tướng mạo cố 。 』須菩提!彼菩薩聞諸化人如是語已,不能覺知是魔所化, 』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát văn chư hóa nhân như thị ngữ dĩ ,bất năng giác tri thị ma sở hóa , 即時起增上慢及諸慢心,由慢心故增長貢高, tức thời khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao , 以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記, dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí , 餘諸菩薩悉所未得從佛授記。由此因緣, dư chư Bồ-tát tất sở vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên , 遠離佛無上智、自然智、一切智、一切智智, viễn ly Phật vô thượng trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、nhất thiết trí trí , 乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩於此若不親近諸善知識,不得善法而為開導, Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo , 為諸惡友共所護助,於自身心又復不具善巧方便, vi/vì/vị chư ác hữu cọng sở hộ trợ ,ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện , 增上慢心轉復堅固。是菩薩於二地中隨墮一處, tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。thị Bồ Tát ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử , 若聲聞地、若緣覺地。 nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã duyên giác địa 。 須菩提!我先所說不退轉菩薩摩訶薩真實相貌, Tu-bồ-đề !ngã tiên sở thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật tướng mạo , 而此菩薩不能成就、不能安住,不得般若波羅蜜多力所護助, nhi thử Bồ Tát bất năng thành tựu 、bất năng an trụ ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ trợ , 由此因緣為魔所縛。 do thử nhân duyên vi/vì/vị ma sở phược 。 須菩提!是故當知斯亦名為菩薩魔事。 Tu-bồ-đề !thị cố đương tri tư diệc danh vi Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma phục dĩ danh tự nhân duyên hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 此復云何?所謂惡魔或時化現諸苾芻相, thử phục vân hà ?sở vị ác ma hoặc thời hóa hiện chư Bí-sô tướng , 來菩薩所作如是言:『汝當得阿耨多羅三藐三菩提時,名字如是。 lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,danh tự như thị 。 』而彼苾芻所說名字, 』nhi bỉ Bí-sô sở thuyết danh tự , 與其菩薩本所願樂得菩提時名字無異,是菩薩以無智故, dữ kỳ Bồ Tát bổn sở nguyện lạc/nhạc đắc Bồ-đề thời danh tự vô dị ,thị Bồ Tát dĩ vô trí cố , 又復不具善巧方便,聞此語已即作是念:『今此苾芻快哉所說, hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,văn thử ngữ dĩ tức tác thị niệm :『kim thử Bí-sô khoái tai sở thuyết , 我得阿耨多羅三藐三菩提時名字, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời danh tự , 如我所願無異無別,我今無復起諸疑惑。 như ngã sở nguyện vô dị vô biệt ,ngã kim vô phục khởi chư nghi hoặc 。 』是時菩薩作是念已,隨魔所化苾芻語言而生信受。 』Thị thời Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,tùy ma sở hóa Bí-sô ngữ ngôn nhi sanh tín thọ 。 以是因緣為魔所著,魔所著故, dĩ thị nhân duyên vi/vì/vị ma sở trước/trứ ,ma sở trước/trứ cố , 起增上慢及諸慢心,由慢心故增長貢高, khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao , 以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記, dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí , 餘諸菩薩悉所未得從佛受記。由此因緣, dư chư Bồ-tát tất sở vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên , 遠離佛無上智、自然智、一切智、一切智智, viễn ly Phật vô thượng trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、nhất thiết trí trí , 乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩於此若不親近諸善知識,不得善法而為開導, Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo , 為諸惡友共所護助,於自身心又復不具善巧方便, vi/vì/vị chư ác hữu cọng sở hộ trợ ,ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện , 增上慢心轉復堅固。是菩薩於二地中隨墮一處, tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。thị Bồ Tát ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử , 若聲聞地、若緣覺地。 nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã duyên giác địa 。 須菩提!我先所說不退轉菩薩摩訶薩真實相貌, Tu-bồ-đề !ngã tiên sở thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật tướng mạo , 而此菩薩不能成就、不能安住,不得般若波羅蜜多力所護助, nhi thử Bồ Tát bất năng thành tựu 、bất năng an trụ ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ trợ , 由此因緣為魔所縛。 do thử nhân duyên vi/vì/vị ma sở phược 。 須菩提!是菩薩應當悔捨如先所起種種慢心,菩薩設能悔是心已, Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ứng đương hối xả như tiên sở khởi chủng chủng mạn tâm ,Bồ Tát thiết năng hối thị tâm dĩ , 亦復久久墮生死中, diệc phục cửu cửu đọa sanh tử trung , 若復後時得善知識而為開導,還因般若波羅蜜多故, nhược phục hậu thời đắc thiện tri thức nhi vi khai đạo ,hoàn nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 漸能趣向阿耨多羅三藐三菩提。 tiệm năng thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩起諸慢心罪極重故。譬如苾芻犯四根本最極重罪, hà dĩ cố ?Bồ Tát khởi chư mạn tâm tội cực trọng cố 。thí như Bí-sô phạm tứ căn bản tối cực trọng tội , 若一若二,即非沙門、非釋種子。 nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,tức phi Sa Môn 、phi Thích chủng tử 。 菩薩以名字因緣起諸慢心,其所獲罪亦復如是。 Bồ Tát dĩ danh tự nhân duyên khởi chư mạn tâm ,kỳ sở hoạch tội diệc phục như thị 。 須菩提!且置是四根本罪,當知所有五無間罪最極深重, Tu-bồ-đề !thả trí thị tứ căn bản tội ,đương tri sở hữu ngũ Vô gián tội tối cực thâm trọng , 若菩薩以名字因緣起諸慢心者, nhược/nhã Bồ Tát dĩ danh tự nhân duyên khởi chư mạn tâm giả , 其所獲罪過復深重,而此菩薩是即名為大無方便, kỳ sở hoạch tội quá/qua phục thâm trọng ,nhi thử Bồ Tát thị tức danh vi Đại vô phương tiện , 不能如應覺了魔事。須菩提!是故當知彼諸惡魔, bất năng như ưng giác liễu ma sự 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri bỉ chư ác ma , 能以如是微細因緣, năng dĩ như thị vi tế nhân duyên , 作彼魔業壞亂諸菩薩摩訶薩,菩薩於此應當覺知,覺已遠離。 tác bỉ ma nghiệp hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ Tát ư thử ứng đương giác tri ,giác dĩ viễn ly 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩厭彼憒閙樂欲遠離時,諸惡魔即化異相, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát yếm bỉ hội náo lạc/nhạc dục viễn ly thời ,chư ác ma tức hóa dị tướng , 來菩薩所作如是言:『若遠離者,應當往彼山巖樹下空寂曠野, lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhược/nhã viễn ly giả ,ứng đương vãng bỉ sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã , 如是修習是真遠離,此遠離行佛所稱讚。 như thị tu tập thị chân viễn ly ,thử viễn ly hạnh/hành/hàng Phật sở xưng tán 。 』須菩提!我不說諸菩薩摩訶薩住山巖樹下空 』Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơn nham thụ hạ không 寂曠野,是真遠離。 tịch khoáng dã ,thị chân viễn ly 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩住山巖樹下空寂曠野不名遠離 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã bất danh viễn ly 者, giả , 復有何相說名菩薩摩訶薩是真遠離?」 佛告須菩提言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 phục hưũ hà tướng thuyết danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thị chân viễn ly ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多有善巧方便,為一切眾生行大慈大悲行, đa hữu thiện xảo phương tiện ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đại từ đại bi hạnh/hành/hàng , 遠離聲聞、緣覺之心,雖近聚落亦名遠離, viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,tuy cận tụ lạc diệc danh viễn ly , 或在山巖樹下空寂曠野亦名遠離。 hoặc tại sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã diệc danh viễn ly 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩若能遠離聲聞、緣覺心者是真遠 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm giả thị chân viễn 離,如是遠離我所聽許。 ly ,như thị viễn ly ngã sở thính hứa 。 菩薩應當於晝夜中常修如是真遠離行。須菩提!若如惡魔所讚, Bồ Tát ứng đương ư trú dạ trung thường tu như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !nhược như ác ma sở tán , 菩薩但住山巖樹下空寂曠野為遠離者, Bồ Tát đãn trụ/trú sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã vi/vì/vị viễn ly giả , 而彼菩薩雖如是遠離, nhi bỉ Bồ Tát tuy như thị viễn ly , 不能遠離聲聞、緣覺之心,非真遠離。雖修般若波羅蜜多, bất năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,phi chân viễn ly 。tuy tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿一切智智。當知是為雜亂行者, bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。đương tri thị vi/vì/vị tạp loạn hành giả , 身語心業不得清淨,無慧方便,無大悲行。 thân ngữ tâm nghiệp bất đắc thanh tịnh ,vô tuệ phương tiện ,vô đại bi hạnh/hành/hàng 。 由自三業不清淨故,而返於彼近聚落住者生輕慢心。 do tự tam nghiệp bất thanh tịnh cố ,nhi phản ư bỉ cận tụ lạc trụ/trú giả sanh khinh mạn tâm 。 須菩提!彼菩薩雖近聚落,非雜亂行。 Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát tuy cận tụ lạc ,phi tạp loạn hạnh/hành/hàng 。 何以故?以能遠離聲聞、緣覺心故。身語心業皆悉清淨, hà dĩ cố ?dĩ năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm cố 。thân ngữ tâm nghiệp giai tất thanh tịnh , 有慧方便具大悲行,雖近聚落是真遠離。 hữu tuệ phương tiện cụ đại bi hạnh/hành/hàng ,tuy cận tụ lạc thị chân viễn ly 。 若於如是修真遠離行者返生輕慢, nhược/nhã ư như thị tu chân viễn ly hành giả phản sanh khinh mạn , 當知是菩薩雖得禪定、解脫、神通、智慧、三昧等法, đương tri thị Bồ Tát tuy đắc Thiền định 、giải thoát 、thần thông 、trí tuệ 、tam muội đẳng Pháp , 而亦不具善巧方便。 nhi diệc bất cụ thiện xảo phương tiện 。 須菩提!菩薩雖在百由旬外曠野空寂等處, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tuy tại bách do-tuần ngoại khoáng dã không tịch đẳng xứ/xử , 縱經一歲百歲乃至百千俱胝那庾多歲,設過是歲修遠離行終無利益。 túng Kinh nhất tuế bách tuế nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa tuế ,thiết quá/qua thị tuế tu viễn ly hạnh/hành/hàng chung vô lợi ích 。 如我所說真遠離行彼不能知, như ngã sở thuyết chân viễn ly hạnh/hành/hàng bỉ bất năng trai , 不能深固安住阿耨多羅三藐三菩提心,無善巧方便, bất năng thâm cố an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô thiện xảo phương tiện , 但以寂靜為真遠離。若求佛道者貪著依止, đãn dĩ tịch tĩnh vi/vì/vị chân viễn ly 。nhược/nhã cầu Phật đạo giả tham trước y chỉ , 如是遠離我不聽許,亦不能令我心生喜。 như thị viễn ly ngã bất thính hứa ,diệc bất năng lệnh ngã tâm sanh hỉ 。 何以故?如我所說遠離行中, hà dĩ cố ?như ngã sở thuyết viễn ly hạnh/hành/hàng trung , 即不見有如是遠離行人名真遠離。 「又, tức bất kiến hữu như thị viễn ly hạnh/hành/hàng nhân danh chân viễn ly 。 「hựu , 須菩提!有諸惡魔見彼住空寂處修遠離行者, Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma kiến bỉ trụ/trú không tịch xứ/xử tu viễn ly hành giả , 即到其所於虛空中作如是言:『善哉,善哉!善男子!汝所修者真遠離行, tức đáo kỳ sở ư hư không trung tác như thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ sở tu giả chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 如來稱讚汝修是行故, Như Lai xưng tán nhữ tu thị hạnh/hành/hàng cố , 令汝速得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩聞空中聲所稱讚已, lệnh nhữ tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát văn không trung thanh sở xưng tán dĩ , 從彼空寂曠野等處來至聚落, tòng bỉ không tịch khoáng dã đẳng xứ/xử lai chí tụ lạc , 見餘菩薩柔和善順修持梵行,遠離聲聞緣覺之心三業清淨者, kiến dư Bồ Tát nhu hòa thiện thuận tu trì phạm hạnh ,viễn ly Thanh văn Duyên giác chi tâm tam nghiệp thanh tịnh giả , 即起輕慢作如是言:『汝等是為憒閙行者, tức khởi khinh mạn tác như thị ngôn :『nhữ đẳng thị vi/vì/vị hội náo hành giả , 汝所修行非遠離行。 nhữ sở tu hành phi viễn ly hạnh/hành/hàng 。 』須菩提!彼住空寂菩薩以真遠離行為憒閙行,以憒閙行為真遠離行, 』Tu-bồ-đề !bỉ trụ/trú không tịch Bồ Tát dĩ chân viễn ly hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hội náo hạnh/hành/hàng ,dĩ hội náo hạnh/hành/hàng vi/vì/vị chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 以其過惡故,所應恭敬者而返輕慢, dĩ kỳ quá ác cố ,sở ưng cung kính giả nhi phản khinh mạn , 不應恭敬者而返恭敬。 bất ưng cung kính giả nhi phản cung kính 。 何以故?彼作是念:『我住空寂曠野等處,有諸非人念我故來、助我故來。 hà dĩ cố ?bỉ tác thị niệm :『ngã trụ/trú không tịch khoáng dã đẳng xứ/xử ,hữu chư phi nhân niệm ngã cố lai 、trợ ngã cố lai 。 汝近聚落住者,何有非人來助念汝?』作是念已, nhữ cận tụ lạc trụ/trú giả ,hà hữu phi nhân lai trợ niệm nhữ ?』tác thị niệm dĩ , 於餘菩薩起輕慢心。 ư dư Bồ Tát khởi khinh mạn tâm 。 須菩提!當知此人是為菩薩中旃陀羅、菩薩中過惡者、菩薩中污行 Tu-bồ-đề !đương tri thử nhân thị vi/vì/vị Bồ Tát trung chiên đà la 、Bồ Tát trung quá ác giả 、Bồ Tát trung ô hạnh/hành/hàng 者,是為形像菩薩,亦名賊住沙門, giả ,thị vi/vì/vị hình tượng Bồ Tát ,diệc danh tặc trụ Sa Môn , 亦名沙門形賊,亦名不淨法者,亦名非禮法者。 diệc danh Sa Môn hình tặc ,diệc danh bất tịnh Pháp giả ,diệc danh phi lễ Pháp giả 。 以是相故,當知是為初發心者, dĩ thị tướng cố ,đương tri thị vi/vì/vị sơ phát tâm giả , 是故一切世間諸天、人等所不恭敬。 thị cố nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân đẳng sở bất cung kính 。 何以故?我說彼人是增上慢者。須菩提!菩薩摩訶薩於如是人不應親近。 hà dĩ cố ?ngã thuyết bỉ nhân thị tăng thượng mạn giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhân bất ưng thân cận 。 「又, 「hựu , 須菩提!若諸菩薩摩訶薩不捨一切眾生、愛樂一切智、深發阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả nhất thiết chúng sanh 、ái lạc nhất thiết trí 、thâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 為欲成就阿耨多羅三藐三菩提利益安樂 vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lợi ích an lạc 一切眾生者,不應親近如是等人。 nhất thiết chúng sanh giả ,bất ưng thân cận như thị đẳng nhân 。 須菩提!求菩提者於諸魔事常應覺知,覺已遠離。 Tu-bồ-đề !cầu Bồ-đề giả ư chư ma sự thường ưng giác tri ,giác dĩ viễn ly 。 於一切時常生厭離怖三界心, ư nhất thiết thời thường sanh yếm ly bố/phố tam giới tâm , 但為利樂一切眾生,引示眾生所有正道, đãn vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,dẫn thị chúng sanh sở hữu chánh đạo , 令諸眾生圓滿正果住法實性。 lệnh chư chúng sanh viên mãn chánh quả trụ pháp thật tánh 。 又復於諸眾生起大慈心、大悲心、大喜心、大捨心, hựu phục ư chư chúng sanh khởi Đại từ tâm 、đại bi tâm 、Đại hỉ tâm 、Đại xả tâm , 菩薩常作是願:『願我當於一切時一切處遠離如是一切魔事, Bồ Tát thường tác thị nguyện :『nguyện ngã đương ư nhất thiết thời nhất thiết xứ viễn ly như thị nhất thiết ma sự , 設或暫起速令除滅。 thiết hoặc tạm khởi tốc lệnh trừ diệt 。 』須菩提!若菩薩摩訶薩能如是學者,是菩薩摩訶薩神通智力。 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông trí lực 。 須菩提!當知如是等皆說菩薩摩訶薩覺知魔事真遠離相。 Tu-bồ-đề !đương tri như thị đẳng giai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát giác tri ma sự chân viễn ly tướng 。 」  善知識品第二十二之一 」  thiện tri thức phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 世尊告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩深心欲得阿耨多羅三藐三菩提者, Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 應當親近恭敬諸善知識。 ứng đương thân cận cung kính chư thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!有諸菩薩摩訶薩,深心欲得阿耨多羅三藐三菩提, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 若能愛樂善知識者, nhược/nhã năng ái lạc thiện tri thức giả , 云何是菩薩摩訶薩善知識耶?」 佛言:「須菩提!當知諸佛如來是菩薩 vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri chư Phật Như Lai thị Bồ Tát 善知識。 thiện tri thức 。 何以故?諸佛能說菩薩行法及諸波羅蜜多,教示菩薩入般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?chư Phật năng thuyết Bồ Tát hạnh Pháp cập chư Ba-la-mật-đa ,giáo thị Bồ Tát nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是故諸佛如來為菩薩善知識。 「又, thị cố chư Phật Như Lai vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。 「hựu , 須菩提!般若波羅蜜多是菩薩善知識。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát thiện tri thức 。 何以故?般若波羅蜜多是諸波羅蜜多畢竟處, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Ba-la-mật-đa tất cánh xứ/xử , 以般若波羅蜜多為菩薩善知識故, dĩ át-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức cố , 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識。又復,六波羅蜜多是菩薩大師, tức lục Ba-la-mật-đa giai vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。hựu phục ,lục Ba-la-mật-đa thị Bồ Tát Đại sư , 六波羅蜜多為所行正道, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị sở hạnh chánh đạo , 六波羅蜜多為世間光明,六波羅蜜多為大法炬, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị thế gian quang minh ,lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị Đại Pháp Cự , 六波羅蜜多為大法光明,六波羅蜜多為真救護, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị Đại pháp quang minh ,lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị chân cứu hộ , 六波羅蜜多為所歸趣,六波羅蜜多為所住舍, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị sở quy thú ,lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị sở trụ xá , 六波羅蜜多為究竟道,六波羅蜜多為大洲渚, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị cứu cánh đạo ,lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị đại châu chử , 六波羅蜜多為父為母, lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu , 乃至阿耨多羅三藐三菩提皆因六波羅蜜多故而能成就。 「又, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai nhân lục Ba-la-mật-đa cố nhi năng thành tựu 。 「hựu , 須菩提!所有過去諸佛如來.應供.正等正覺, Tu-bồ-đề !sở hữu quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 已得阿耨多羅三藐三菩提,已入涅盤者, dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ nhập Niết-Bàn giả , 是諸如來皆從六波羅蜜多生。 thị chư Như Lai giai tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。 所有未來諸佛如來.應供.正等正覺,當得阿耨多羅三藐三菩提者, sở hữu vị lai chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 是諸如來亦從六波羅蜜多生。 thị chư Như Lai diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。 于今現在十方無量阿僧祇世界, vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới , 教化眾生諸佛如來.應供.正等正覺,今得阿耨多羅三藐三菩提者, giáo hóa chúng sanh chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,kim đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 是諸如來亦從六波羅蜜多生。又, thị chư Như Lai diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。hựu , 三世諸佛一切智亦從六波羅蜜多生。 tam thế chư Phật nhất thiết trí diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。 何以故?諸佛本行菩薩道時, hà dĩ cố ?chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 皆修習是六波羅蜜多、三十七菩提分法、四無量行、四攝法,乃至一切佛法故, giai tu tập thị lục Ba-la-mật-đa 、Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 、tứ nhiếp Pháp ,nãi chí nhất thiết Phật Pháp cố , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是諸佛法皆從六波羅蜜多生。又, thị chư Phật Pháp giai tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。hựu , 佛智自然智、不可思議智、不可稱量智、無等智、無等等智, Phật trí tự nhiên trí 、bất khả tư nghị trí 、bất khả xưng lượng trí 、vô đẳng trí 、vô đẳng đẳng trí , 亦復從是六波羅蜜多生。 diệc phục tùng thị lục Ba-la-mật-đa sanh 。 須菩提!是故六波羅蜜多為菩薩善知識,六波羅蜜多為菩薩大師, Tu-bồ-đề !thị cố lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức ,lục Ba-la-mật-đa vi/vì/vị Bồ Tát Đại sư , 為所行正道,為世間光明,為大法炬,為大法光明, vi/vì/vị sở hạnh chánh đạo ,vi/vì/vị thế gian quang minh ,vi/vì/vị Đại Pháp Cự ,vi/vì/vị Đại pháp quang minh , 為真救護,為所歸趣,為所住舍,為究竟道, vi/vì/vị chân cứu hộ ,vi/vì/vị sở quy thú ,vi/vì/vị sở trụ xá ,vi/vì/vị cứu cánh đạo , 為大洲渚,為父為母, vi/vì/vị đại châu chử ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu , 乃至出生阿耨多羅三藐三菩提。 「又, nãi chí xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩為欲利益安樂一切眾生者,應學是六波羅蜜多。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh giả ,ưng học thị lục Ba-la-mật-đa 。 若欲學是諸波羅蜜多者, nhược/nhã dục học thị chư Ba-la-mật-đa giả , 應當於此般若波羅蜜多如理修學、解了其義、如實思惟、如實觀察。 ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý tu học 、giải liễu kỳ nghĩa 、như thật tư tánh 、như thật quan sát 。 何以故?般若波羅蜜多與五波羅蜜多而為先 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa nhi vi tiên 導,開示顯了故。又, đạo ,khai thị hiển liễu cố 。hựu , 五波羅蜜多若離般若波羅蜜多,即不得波羅蜜多名。是故, ngũ Ba-la-mật-đa nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất đắc Ba-la-mật-đa danh 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩若欲不起他信、不隨他語者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất khởi tha tín 、bất tùy tha ngữ giả , 應當修學是般若波羅蜜多。 ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等相是般若波羅蜜多?」 佛言:「須菩提!無著 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Vô Trước 相是般若波羅蜜多。 tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 須菩提言:「頗有因緣如般若波羅蜜多無著相, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「phả hữu nhân duyên như Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước tướng , 一切法亦無著相耶?」佛言:「須菩提!有因緣如般若波羅蜜多無著 nhất thiết pháp diệc Vô Trước tướng da ?」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên như Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước 相,一切法亦無著相。 tướng ,nhất thiết pháp diệc Vô Trước tướng 。 何以故?須菩提!一切法空故、離故。是故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp không cố 、ly cố 。thị cố , 須菩提!如一切法無著相空故、離故,般若波羅蜜多無著相亦空亦離。 Tu-bồ-đề !như nhất thiết pháp Vô Trước tướng không cố 、ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước tướng diệc không diệc ly 。 」須菩提白佛言:「世尊!若一切法空故、離故 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không cố 、ly cố 者, giả , 云何佛說一切眾生有染有淨?世尊!空法中無染無淨,離法中無染無淨。 vân hà Phật thuyết nhất thiết chúng sanh hữu nhiễm hữu tịnh ?Thế Tôn !không pháp trung vô nhiễm vô tịnh ,ly Pháp trung vô nhiễm vô tịnh 。 世尊!即此空法、離法不可得阿耨多羅三藐三菩提, Thế Tôn !tức thử không pháp 、ly Pháp bất khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 異此空法、離法亦無法可得阿耨多羅三藐三菩 dị thử không pháp 、ly Pháp diệc vô Pháp khả đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。世尊!我今不能解如是義, Đề 。Thế Tôn !ngã kim bất năng giải như thị nghĩa , 願佛世尊為我宣說。 nguyện Phật Thế tôn vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。 」佛言:「須菩提!於汝意云何, 」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 一切眾生於長夜中著我我所不?」 須菩提言:「如是, nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung trước/trứ ngã ngã sở bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 世尊!眾生長夜著我我所。」 佛言:「須菩提!於汝意云何, Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngã ngã sở 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 我我所空不?」 須菩提言:「如是,世尊!我我所空。 ngã ngã sở không bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã ngã sở không 。 」 佛言:「須菩提!於汝意云何,眾生著我我所故, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,chúng sanh trước/trứ ngã ngã sở cố , 輪轉生死不?」 須菩提言:「如是, luân chuyển sanh tử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 世尊!眾生著我我所故,輪轉生死。 Thế Tôn !chúng sanh trước/trứ ngã ngã sở cố ,luân chuyển sanh tử 。 」 佛言:「須菩提!當知諸染法者, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri chư nhiễm pháp giả , 但隨眾生所受所著故說名為染;若諸眾生不受不著,即無染可得亦無受染者, đãn tùy chúng sanh sở thọ sở trước/trứ cố thuyết danh vi nhiễm ;nhược/nhã chư chúng sanh bất thọ/thụ bất trước ,tức vô nhiễm khả đắc diệc thị cố nhiễm giả , 是故無我我所,以無我我所故,說名為淨。 thị cố vô ngã ngã sở ,dĩ vô ngã ngã sở cố ,thuyết danh vi tịnh 。 若諸眾生不受不著,亦無淨可得,亦無受淨者。 nhược/nhã chư chúng sanh bất thọ/thụ bất trước ,diệc vô tịnh khả đắc ,diệc thị cố tịnh giả 。 須菩提!以是義故,於一切法空中、一切法離中, Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,ư nhất thiết pháp không trung 、nhất thiết pháp ly trung , 說名為染、說名為淨。 thuyết danh vi nhiễm 、thuyết danh vi tịnh 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,應如是行。 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「希有,世尊!善說斯義, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện thuyết tư nghĩa , 於一切法空中、一切法離中,說染說淨不受不著。 ư nhất thiết pháp không trung 、nhất thiết pháp ly trung ,thuyết nhiễm thuyết tịnh bất thọ/thụ bất trước 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,應如是行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 世尊!若菩薩摩訶薩如是行者,是為不行色,不行受、想、行、識。 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,thị vi ất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 若菩薩摩訶薩如是行者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả , 普令一切世間天、人、阿修羅等所共敬伏,不為彼等而能動亂。又, phổ lệnh nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở cọng kính phục ,bất vi ỉ đẳng nhi năng động loạn 。hựu , 菩薩摩訶薩若如是行者,不雜聲聞、緣覺行, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hành giả ,bất tạp Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng , 不住聲聞、緣覺地。 bất trụ Thanh văn 、duyên giác địa 。 何以故?如是行者是無所行而行、無所住而住,能入佛性, hà dĩ cố ?như thị hành giả thị vô sở hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、vô sở trụ nhi trụ/trú ,năng nhập Phật tánh , 入如來性、自然智性、一切智性。世尊!如是行者最上無勝, nhập Như Lai tánh 、tự nhiên trí tánh 、nhất thiết trí tánh 。Thế Tôn !như thị hành giả tối thượng Vô thắng , 與般若波羅蜜多勝行相應。 dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thắng hành tướng ứng 。 是故諸菩薩摩訶薩於晝夜中如是勤行, thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trú dạ trung như thị cần hạnh/hành/hàng , 即能近阿耨多羅三藐三菩提, tức năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至速能成就阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十九 đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:26 2008 ============================================================